Особенности перевода рекламных текстов

Перевод рекламных текстов или слоганов – невероятно тяжелый и кропотливый труд, несмотря на то, что, как правило, текст или слоган заключается в нескольких строках.

Однако, в этих нескольких строках заключена вся информация, которая должна быть донесена до потребителя таким образом, что бы немедленно вызвать желание что–либо купить! Несмотря на краткость текста, для переводчика это головная боль вселенского масштаба.

Сразу хочется отметить, что переводчиков, которые работают с переводом «рекламы», на самом деле можно пересчитать по пальцам, так как высшего образования, навыков и опыта перевода в данном случае недостаточно.

Переводчик должен очень хорошо ориентироваться в культурных особенностях страны, для которой переводится рекламный материал. По сути, переводчик не просто переводит, а создает заново текст, адаптированный под конечного потребителя.

Особая загвоздка при переводе выходит на поверхность, если рекламный текст рифмованный, тут нужно не просто перевести, а практически блеснуть умением стихотворства.:))

С радостью могу отметить, что в нашем бюро переводов НьюСтрим–Центр как раз и есть такие мастера – самородки перевода рекламных текстов и слоганов. И как результат, очень приятно видеть и слышать их «полет фантазии» по радио или ТВ. Если Вы хотите получить продукт отличного качества – обращайтесь и мы приложим все усилия, что бы удовлетворить ваши пожелания.

А кому интересно увидеть «перлы перевода» или просто поднять себе настроение – в просторах интернета вы найдете массу перевода рекламных слоганов, которые сделаны через гугл – переводчик, на товарах, которые произведены в Китае и т.д… но это уже отдельная тема для разговора.

Читать другие новости бюро переводов.