Немного о переводе

Ежедневно на почту бюро переводов НьюСтрим–Центр приходит большое количество писем с резюме от переводчиков–фрилансеров, от выпускников языковых факультетов и от тех, кто еще постигает азы будущей профессии.

Так как наше бюро находится в городе Киеве, в котором бизнес - жизнь просто бурлит, соответственно, резюме потенциальных кандидатов летят со всех уголков страны. Конечно же, мы очень рады такому вниманию, однако, есть и другая сторона медали.

Как человек, который ежедневно работает с людьми на протяжении уже очень многих лет, я могу, что называется, читать между строк, узнать из резюме то, чего потенциальный кандидат писать как раз и не хотел.

Меня очень удивляет один момент – подавляющее большинство переводчиков английского, немецкого, французского и других языков считают показателем своей квалификации наличие диплома языкового вуза как главный критерий, который откроет им дверь на будущее место работы. И эта тенденция, к огромному сожалению, носит массовый характер.

Почему-то умение анализировать, искать информацию, вникать буквально в каждую букву, каждое предложение переводимого текста уходит на второй план. А ведь хорошим переводчиком, профессионалом своего дела без этого никогда не стать. Как использовать словари и стучать по клавишам клавиатуры, кроме всего прочего, в институте научат, а как прожить, пропустить через себя, буквально взлелеять свой перевод - к этому нужно прийти самостоятельно.

Письменный перевод – это очень тяжелый и кропотливый труд, это «набивание руки и набирание опыта» процесс не одного дня.

Читать другие новости бюро переводов.