Трудности перевода меню

Сегодня хотелось бы немножко акцентировать внимание на одном из интереснейших и сложнейших направлений перевода – на переводе рецептов и меню.

Сейчас, в связи с открытием новых ресторанов и сетевых заведений питания, с предложением кухни разных стран и народов, услуга перевода меню и рецептов приготовления блюд достаточно востребована среди бюро переводов в Киеве. Бюро переводов НьюСтрим–Центр не является исключением в данном вопросе.

Часто наши клиенты предоставляют уже готовый перевод с просьбой его поправить / исправить / отредактировать. Иногда, читая такой перевод , начинаешь очень сильно сомневаться, что ты бы хотел съесть такое блюдо )

Положа руку на сердце, можно сказать, что качественно перевести меню для ресторана ничуть не легче, чем перевести талмуд технического текста. Порой, это самое настоящее испытание для переводчика, так как в большинстве случаев отсутствует понятие о том или ином блюде. А найти и правильно передать термины из одного языка в другой задача поистине титаническая.

Прежде всего, меню не должно переводиться дословно, так как, зачастую, это будет звучать ну очень странно. Для некоторых блюд, особенно если речь идет о национальной кухне, нет точного перевода. В этом случае наименования остаются непереведенными, однако, указывается состав блюд и способ их приготовления.

Заказав в бюро переводов НьюСтрим–Центр перевод меню, вы гарантированно получите качественный продукт, меню, которое обязательно захочется попробовать!

Читать другие новости бюро переводов.