Мифы о переводе и переводах

Профессия переводчика, без сомнения, интересна и невероятно трудна. За годы нашей работы каких только мнений, комментариев и отзывов про переводчиков мы не слышали.

Сейчас хотелось бы выделить несколько так называемых «мифов», которые встречали в своей работе в качестве переводчика. Надеемся, вам понравится.

Возможно, вы можете использовать их в качестве удобных инструментов, чтобы помочь вашим клиентам понять, что вы делаете в качестве переводчика.

1. Переводчики - это просто люди, которые могут говорить на двух или более языках.

Это один из самых плодовитых мифов, циркулирующих вне индустрии перевода. Простое знание двух языков не означает, что человек может быть переводчиком этих языков. Перевод – это намного сложнее!

2. Переводчики могут переводить любой документ

Хорошие переводчики будут специализироваться в нескольких разных, но зачастую, связанных областях. Это позволяет им следить за изменениями в своей отрасли специализации и быть в курсе текущих тенденций. Неопытные (или плохие переводчики) часто говорят, что могут переводить что-нибудь абсолютно все. Соответственно, о результате такого перевода даже говорить не хочется.

3. Перевод с одного языка на другой (т. е. испанский на английский) - это то же самое, что и перевод в обратном направлении (т. е. с английского на испанский).

Есть переводчики, которые могут хорошо выполнять перевод в обоих направлениях. Однако, число переводчиков, которые могут это сделать, не очень велико.

4. Переводчики могут выполнять любой перевод «на вчера»

Часто клиенты бюро переводов считают, что перевод - это простая задача, которая может быть выполнена быстро. Хороший переводчик никогда не будет выполнять перевод в ограниченных временных рамках, так как знает, что в данном случае пострадает качество перевода. Такая задача под силу только для бюро переводов, которые имеют возможность задействовать нескольких переводчиков для выполнения перевода. И, конечно же, следует отметить работу редактора, который исправляет все шероховатости коллективного перевода.

5. Носитель языка - лучший переводчик

Это миф, равный по ошибке значению # 1. Быть носителем языка не значит уметь переводить адекватно. Перевод требует дисциплины, учебы и непрерывной практики. У носителей языка, как правило, днем с огнем не найдешь этих качеств. Клиенты почему-то не понимают этого.

Читать другие новости бюро переводов.