Работа переводчика VS машинный перевод

Еще многие помнят те времена, когда главным оружием переводчика была его голова и знания, которые он заложил в эту самую голову в университете, из достижений прогресса – печатная машинка и неизменный спутник переводчика – словарь. Появление компьютера оставило все это в прошлом.

Сейчас мы печатаем в текстовых редакторах, пользуемся словарями, но только электронными, находим массу всяких полезностей в помощь переводчику, имеем возможность обрабатывать огромные пласты информации за довольно короткое время. Несомненно, полезным инструментом являются онлайн-переводчики и программы машинного перевода. Ведь иногда бывают ситуации, когда вам нужно перевести коротенький текст или небольшое предложении и не всегда есть возможность, а тем более необходимость, обратиться в бюро переводов.

Давайте же попробуем разобраться, сможет ли машинный перевод заменить кропотливый труд переводчика. Первое, о чем просто невозможно не сказать, качественный перевод – результат умений и знаний переводчика, которые нарабатываются на протяжении всей жизни. А качество машинного перевода вы можете оценить очень легко – достаточно ввести текст в любую онлайн - программу, неимоверное количество которых сейчас легко можно найти в интернете. В результате вы имеете просто набор слов, что – либо более – менее читабельное получите, если текст для перевода был очень уж простой. Что можно говорить о переводе важных документов – договоров, уставов, технической документации, медицинских справок? Разве вы бы доверили машине перевод документов, от которых зачастую многое зависит в работе, учебе, контактах с зарубежными коллегами и партнерами?

Несмотря на то, что производители программ для машинного перевода всячески пытаются приукрасить их достоинства и возможности, в действительности ситуация выглядит, мягко говоря, иначе. Зачастую качество машинного перевода далеко от идеального и получение отличного перевода возможно только при участии человека. Даже в этом случае профессиональному переводчику нужно потратить уйму времени, чтобы отредактировать, откорректировать такой перевод.

В НьюСтрим –Центр (бюро переводов в Киеве) все переводы выполняются только переводчиками, без использования программ машинного перевода, по – этому, заказывая перевод документов у нас, вы можете быть уверены, что получите качественный перевод, который прошел не только через руки переводчика, но и через его душу и эмоции.

Читать другие новости бюро переводов.