Бюро переводов или переводчик–фрилансер?

Сегодня лингвистические университеты дали рынку труда такое неимоверное количество переводчиков, хороших и не очень, что услуги перевода как в Киеве, так и в Украине, предоставляют все кому не лень.

Самое интересное, что выпускник ВУЗа, имея на руках диплом о высшем образовании, на вопрос: «Как вы считаете, Вы хороший переводчик?», - в 90 % из 100 ответит: « Да, несомненно». Но, к сожалению, в этой бочке меда есть куча дегтя.

Во-первых, опыт нарабатывается с годами, и если 20-летний переводчик берется практически за любую тематику перевода, это уже не может не насторожить потенциального заказчика. Очень много вопросов всегда появляется и к оформлению перевода, к аббревиатурам, к уместному использованию терминологии. Этот ряд можно продолжать до бесконечности.. Часто переводчик – фрилансер забывает о том, что он не только переводчик: работая над документом он должен выполнять функцию и редактора и дизайнера. Уместным будет сказать, что переводчик – фрилансер полностью не контролируемый исполнитель перевода. Он может устать, заболеть и его не сильно будет беспокоить то, что вам перевод нужен «на вчера». Он попросту может пропасть, оставив Вас на едине с Вашими проблемами.

К счастью, все - таки есть переводчики – фрилансеры, к которым все вышеизложенное не имеет отношения. Но, как правило, такие люди уже давно активно сотрудничают с той или иной компанией, загружены работой и, в целом, чувствуют себя очень хорошо в своей профессии.

Бюро переводов: здесь тоже не все так гладко, как хотелось бы. Несмотря на то неимоверное количество предложений, которые вы можете найти на просторах интернета по запросу «бюро переводов Киев», выбрать из них достаточно сложно.

Есть бюро переводов, которые образно можно назвать «театром одного актера», - когда в одном лице выступает директор, он же менеджер, он же переводчик, он же корректор, он же бухгалтер

Есть бюро переводов в Киеве просто великолепные! Это – профессиональный менеджмент, профессиональные переводчики, прозрачные и слаженные взаимоотношения «заказчик – исполнитель» на каждом этапе работы. В данном случае Вы можете быть твердо уверены, что получите качественный перевод, профессиональный продукт переводческого нелегкого труда. Вы можете быть уверены в том, что перевод Вашего документа пройдет через руки не только переводчика, а и редактора.

Бюро переводов или переводчик – фрилансер? В любом случае выбор всегда за Вами. Пусть он будет успешным!

Читать другие новости бюро переводов.