Как подать документы в бюро переводов

Уважаемые Заказчики и Партнеры!

Мы, конечно же, всегда рады сотрудничеству с Вами и прилагаем все усилия для того, чтобы Вы оставались довольны качеством нашей работы и услуг, которые мы оказываем. Мы всегда и во всем готовы идти Вам навстречу, ответственно подходить к комплексным решениям и делать все для того, чтобы наше сотрудничество было продуктивным и успешным.

Однако, нам нужна и ваша поддержка! Ведь качество перевода завит не только от того, кто его переводит, но и от того, кто заказывает. Это относится как к письменным, так и устным переводам.

Рекомендации к подаче информации:

Читабельный текст документа
Прежде всего, нам от Вас необходим качественный документ – оригинал (его копия, скан). Он должен быть читабелен, с необрезанными краями. Достаточно часто нам приходится слышать нечто вроде: «переводчик, догадайся сам» или «ну, вы же делали, наверное, подобные документы, знаете, что там может быть написано, и тут, где невидно/неразборчиво, - напишите по аналогии». Как вы сами понимаете, в таких случаях гарантировать качественный перевод крайне тяжело.
Аббревиатуры и сокращения
При наличии в документах специфических аббревиатур, наименований, сокращений, расшифровку которых вы знаете, предоставьте их нам, пожалуйста. Поверьте, мы будем крайне благодарны.
Медицинские документы - в печатном виде
Это пункт имеет отношение к медицинским переводам. Убедительно просим, во избежание каких-либо неточностей, предоставлять документы только в печатном виде. Если доктор дает Вам справку (другой документ), убедитесь в том, что все написано разборчиво и вам понятен написанный текст/диагноз и т.д.
Устный перевод - предупреждайте за 2-3 дня
Мы очень просим Вас сообщать хотя бы за 2-3 дня о запланированном мероприятии, на котором необходимо присутствие устного переводчика. Зачем? Все очень просто. Даже Вы, являясь профессионалом в своей области, как правило, готовитесь к такому мероприятию, иногда не день и даже не два. А может ли переводчик, который, безусловно, имеет намного меньше знаний по сравнению с Вами, подготовиться за пару часов? Конечно, если вы планируете за чашечкой кофе обсудить с иностранным коллегой/партнером перспективы приближающегося отпуска – это одно дело, но если речь идет о важнейших встречах/переговорах, на которых заключаются миллионные контракты или зависит осуществление важных и перспективных проектов – тут сами понимаете. Пожалуйста, предоставляйте материалы, документы, буклеты, все, с чем переводчик может ознакомиться и максимально подготовиться. Ведь как говорится, осведомлен – значит, вооружен.

С уважением к Вам и с надеждой на долгое и плодотворное сотрудничество!


Акции и скидки Заказать перевод