Немного о переводе
20.07.2017
Ежедневно на почту бюро переводов НьюСтрим–Центр приходит большое количество писем с резюме от переводчиков–фрилансеров, от выпускников языковых факультетов и от тех, кто еще постигает азы будущей профессии.
Так как наше бюро находится в городе Киеве, в котором бизнес -
жизнь просто бурлит, соответственно, резюме потенциальных кандидатов
летят со всех уголков страны. Конечно же, мы очень рады такому
вниманию, однако, есть и другая сторона медали.
Как человек,
который ежедневно работает с людьми на протяжении уже очень многих лет, я
могу, что называется, читать между строк, узнать из резюме то, чего
потенциальный кандидат писать как раз и не хотел.
Меня очень
удивляет один момент – подавляющее большинство переводчиков английского,
немецкого, французского и других языков считают показателем своей
квалификации наличие диплома языкового вуза как главный критерий,
который откроет им дверь на будущее место работы. И эта тенденция, к
огромному сожалению, носит массовый характер.
Почему-то умение
анализировать, искать информацию, вникать буквально в каждую букву,
каждое предложение переводимого текста уходит на второй план. А ведь
хорошим переводчиком, профессионалом своего дела без этого никогда не
стать. Как использовать словари и стучать по клавишам клавиатуры, кроме
всего прочего, в институте научат, а как прожить, пропустить через себя,
буквально взлелеять свой перевод - к этому нужно прийти
самостоятельно.
Письменный перевод – это очень тяжелый и кропотливый труд, это «набивание руки и набирание опыта» процесс не одного дня.