Работа переводчика VS машинный перевод
29.09.2016
Еще многие помнят те времена, когда главным оружием переводчика была его голова и знания, которые он заложил в эту самую голову в университете, из достижений прогресса – печатная машинка и неизменный спутник переводчика – словарь. Появление компьютера оставило все это в прошлом.
Сейчас мы печатаем в текстовых редакторах, пользуемся словарями,
но только электронными, находим массу всяких полезностей в помощь
переводчику, имеем возможность обрабатывать огромные пласты информации
за довольно короткое время. Несомненно, полезным инструментом являются
онлайн-переводчики и программы машинного перевода. Ведь иногда бывают
ситуации, когда вам нужно перевести коротенький текст или небольшое
предложении и не всегда есть возможность, а тем более необходимость,
обратиться в бюро переводов.
Давайте же попробуем разобраться,
сможет ли машинный перевод заменить кропотливый труд переводчика.
Первое, о чем просто невозможно не сказать, качественный перевод –
результат умений и знаний переводчика, которые нарабатываются на
протяжении всей жизни. А качество машинного перевода вы можете оценить
очень легко – достаточно ввести текст в любую онлайн - программу,
неимоверное количество которых сейчас легко можно найти в интернете. В
результате вы имеете просто набор слов, что – либо более – менее
читабельное получите, если текст для перевода был очень уж простой. Что
можно говорить о переводе важных документов – договоров, уставов,
технической документации, медицинских справок? Разве вы бы доверили
машине перевод документов, от которых зачастую многое зависит в работе,
учебе, контактах с зарубежными коллегами и партнерами?
Несмотря
на то, что производители программ для машинного перевода всячески
пытаются приукрасить их достоинства и возможности, в действительности
ситуация выглядит, мягко говоря, иначе. Зачастую качество машинного
перевода далеко от идеального и получение отличного перевода возможно
только при участии человека. Даже в этом случае профессиональному
переводчику нужно потратить уйму времени, чтобы отредактировать,
откорректировать такой перевод.
В НьюСтрим–Центр (бюро переводов
в Киеве) все переводы выполняются только переводчиками, без
использования программ машинного перевода, поэтому, заказывая перевод
документов у нас, вы можете быть уверены, что получите качественный
перевод, который прошел не только через руки переводчика, но и через его
душу и эмоции.