Технический перевод

Перевод технической документации  в настоящее время имеет решающее значение для компаний,   которые пытаются завоевать долю на международном рынке. Обратившись в бюро переводов НьюСтрим-Центр вы можете быть уверены, что все наши специалисты – переводчики сочетают сильные языковые навыки с глубокими знаниями в определенной области технического перевода.


Переводы технической документации

Цены на перевод
язык 1860 зн.
с пробелами
английский 90 грн
арабский 185 грн
болгарский 152 грн
венгерский 160 грн
вьетнамский 130 грн
голландский 150 грн
греческий 142 грн
иврит 220 грн
испанский 112 грн
итальянский 112 грн
китайский 220 грн
корейский 185 грн
немецкий 112 грн
польский 112 грн
португальский 150 грн
румынский 150 грн
словацкий 152 грн
турецкий 185 грн
украинский 57 грн
французский 112 грн
чешский 142 грн
японский 220 грн

Вы также можете заказать нотариальное заверениедоставку документовили устный перевод.

Точность является краеугольным камнем нашей работы, так как в техническом переводе самая маленькая ошибка может иметь серьезные последствия. Мир технологий опирается на четкие и краткие технические релизы. Несмотря на это, сколько раз мы читали технические инструкции для бытовых приборов и не понимали, что было написано? Или, что еще хуже, были обнаружены орфографические ошибки, показывающие, насколько плохо выполнялась работа по переводу? Перевод технических инструкций не может быть импровизирован!

Наше бюро переводов технических текстов готово помочь с обработкой информации следующего направления:

   • технические руководства;

          • руководства пользователя;

• документы о системных требованиях;

• отчеты о безопасности;

• патенты;

• инструкции по установке;

• руководства по обслуживанию;

• документы для тендеров;

• технические учебные материалы;

• технические брошюры;

• каталоги;

... и многое другое



yesБЕСПЛАТНЫЙ ТЕСТОВЫЙ ПЕРЕВОД

Хотите проверить качество?
Закажите тестовый перевод 1 страницы - это бесплатно!


Почему именно мы

Бюро технических переводов имеет колоссальный опыт и более того, мы постоянно повышаем уровень компетенции нашего персонала. Все они проходят строгий отбор и только лучшие имеют честь работать в нашей компании. Мы же, в свою очередь, пытаемся в работе следовать правильности перевода, использовать точные формулировки, логичное и связанное изложение текста, а также использовать терминологию, присущую освещаемой теме.

Как подтверждает наш опыт, осуществление технических переводов очень специфическая сфера. Квалифицированный переводчик должен не только хорошо владеть языком, но и разбираться в той сфере, которая поднимается в тексте перевода. В результате должен получиться краткий, четко изложенный информативный текст. И особое значение в этом деле имеет специфическая терминология, без которой не обходиться ни один технический перевод.